Retour au blog

Site multilingue : espagnol, basque et anglais sans casser le SEO

Au Pays basque, beaucoup d'entreprises ont besoin d'un site en espagnol, en basque et en anglais. La plupart s'y prennent mal : plugin de traduction automatique, URLs cassées, pénalité SEO. Voici comment bien faire.

Les trois erreurs typiques

1. Plugin de traduction automatique (widget Google Translate) : Google ignore le contenu traduit ainsi. Il n'indexe rien. Vous ne positionnez ni en anglais ni en basque.

2. Sous-domaines sans hreflang : `en.monsite.com` sans balises `hreflang` → Google ne sait pas quelle version montrer à quel utilisateur.

3. Traduire seulement les menus : le contenu reste en espagnol mais la navigation est en anglais. L'utilisateur arrive et se sent trompé. Taux de rebond élevé.

Comment bien faire

Structure des URLs : sous-dossiers par langue `/es/`, `/en/`, `/eu/`. Chaque page a sa propre URL par langue.

hreflang correct : sur chaque page, `` pour chaque langue, plus `x-default`.

Contenu vraiment traduit : des textes écrits ou relus par un humain. Traduction automatique → vous positionnez à 0.

Métadonnées par langue : title, description, balises OG, chacune dans sa langue. Ne pas réutiliser l'espagnol avec un simple préfixe.

Le basque : particularités

  • Déclinaisons : "Bilbo" → "Bilbon", "Donostia" → "Donostiara". Les villes se déclinent. Sinon, ça sonne comme un traducteur automatique.
  • Termes : "webgunea" (site web), "diseinatzailea" (designer). Pas d'anglicismes quand il existe un terme basque.
  • Euskera batua : utilisez le standard, pas les dialectes, sauf si votre public est très local.

Le SEO par langue

Chaque langue se positionne sur ses propres mots-clés. "Diseñador web Irun" (es), "web designer Irun" (en), "web diseinatzailea Irunen" (eu). Ce sont des recherches différentes avec une concurrence différente.

Et le français, alors ?

Je suis à Irun, à quelques minutes de la frontière française. Une bonne partie de mes clients travaillent avec une clientèle qui vient d'Hendaye, de Bayonne ou d'ailleurs au Pays basque français, et beaucoup de mes propres clients me trouvent parce que je parle français couramment (j'ai fait toute ma scolarité en France jusqu'à 15 ans). Pour un commerce d'Irun, de Hondarribia ou de Bera, ignorer le français revient à fermer la porte à des clients qui traversent la frontière chaque semaine pour faire leurs courses, voir un spécialiste ou réserver un service.

La bonne nouvelle : la même logique s'applique. Sous-dossier `/fr/`, hreflang correct, contenu traduit par quelqu'un qui maîtrise vraiment la langue (pas un plugin), métadonnées propres. Un commerce à la frontière qui ajoute le français bien fait gagne un bassin de clients que la quasi-totalité de ses concurrents locaux n'a jamais pris la peine d'aller chercher.

Un site trilingue (ou quadrilingue, avec le français) bien fait vous donne 3 à 4 fois plus de surface d'attaque sur Google. Un site mal fait vous pénalise sur toutes les langues à la fois.

Vous voulez un site comme celui-ci pour votre entreprise ?

Réservez une consultation gratuite