En el País Vasco, muchos negocios necesitan web en castellano, euskera e inglés. La mayoría lo hace mal — plugin de traducción automática, URLs rotas, penalización SEO. Así se hace bien.
Los tres errores típicos
1. Plugin de traducción automática (Google Translate widget): Google ignora el contenido traducido. No indexa nada. No posicionas en inglés ni en euskera.
2. Subdominios sin hreflang: `en.tuweb.com` sin etiquetas `hreflang` → Google no sabe cuál mostrar a cada usuario.
3. Traducir solo menús: contenido sigue en castellano pero navegación en inglés. El usuario llega y se siente engañado. Alto bounce rate.
Cómo se hace bien
Estructura de URLs: subcarpetas por idioma `/es/`, `/en/`, `/eu/`. Cada página tiene su propia URL por idioma.
hreflang correcto: en cada página, `` para cada idioma, más `x-default`.
Contenido traducido de verdad: textos escritos por humano o revisados. Traducción automática → posicionas a 0.
Metadatos por idioma: title, description, OG tags cada uno en su idioma. No reutilizar el castellano con un prefijo.
Euskera: particularidades
- Declinaciones: "Bilbo" → "Bilbon", "Donostia" → "Donostiara". Las ciudades se declinan. Si no, suena a traductor.
- Términos: "webgunea" (página web), "diseinatzailea" (diseñador). No usar anglicismos cuando hay término vasco.
- Euskera batua: usa el estándar, no dialectos, a menos que tu público sea muy local.
SEO por idioma
Cada idioma compite por sus keywords. "Diseñador web Irun" (es), "web designer Irun" (en), "web diseinatzailea Irunen" (eu). Son búsquedas distintas con competencia distinta.
Una web trilingüe bien hecha te da 3 veces más superficie de ataque en Google. Una mal hecha te penaliza en las 3.
¿Quieres una web así para tu negocio?
Agenda una consulta gratuita